DADAro!

  • 홈
  • 태그
  • 방명록

번역가이희재 1

이희재 『번역전쟁』

말을 상대로 한 보이지 않는 전쟁, 말과 앎 사이의 무한한 가짜 회로를 파헤친다. 작년 겨울, 교수님이 내게 번역을 제안했을 때 나는 출판까지 욕심냈다. 혼자는 어려울 것 같아서 영어 잘한다는 친구들이 몇 있다고 자랑했다. 주변에 외국에서 공부한 친구도 많았기에 제안해볼만 하다 생각했다. 하지만, 교수님은 번역은 영어 잘한다고 되는게 아니라고 하셨다. 무엇보다 지금 우리가 공부하고 있는 미술에 대한 이해가 가장 중요하다며 내가 제일 잘 알것이라고 말씀하셨다. 그때, 이 일을 정말 하고 싶다고 생각했다. 과제로 번역을 하는 것은 생각보다 쉽고 재밌었다. 파파고로 1차 돌리고, 2차로 직역을 수정하고, 3차로 발표하기 편하게 의역하는게 이 글들이 내 것이 되는 것 마냥 뿌듯했다. 번역을 해야겠다 마음 먹고 ..

책 2021.07.12
이전
1
다음
더보기
프로필사진

DADAro!

예술기획 전공 / 갤러리스트 / 현재 동남아시아 미술비평집 번역 출판을 준비하고 있습니다.

  • 분류 전체보기 (19)
    • 책 (9)
      • 예술 (4)
      • 번역 (0)
      • 매거진 (1)
    • 작가 (0)
    • 전시 (6)
    • Journal (1)
    • STUDY (3)
      • 현대미술특론 (0)
      • 아시아현대미술 (0)

Tag

TheArtMuseumasRitual, 번역전쟁, 전시질서, WaronWords, 책, 티모시미첼, TimothyMitchell, 캐롤던컨, 오리엔탈리즘과전시질서, 오늘부터나는브랜드가되기로했다, CarolDuncan, 작품에서텍스트로, OrientalismandtheExhibitionaryOrder, 책리뷰, 김키미, 번역가이희재, 의례로서의미술관, FromWorktoText, 이희재번역가, RolandBarthes,

최근글과 인기글

  • 최근글
  • 인기글

최근댓글

공지사항

페이스북 트위터 플러그인

  • Facebook
  • Twitter

Archives

Calendar

«   2025/05   »
일 월 화 수 목 금 토
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

방문자수Total

  • Today :
  • Yesterday :

Copyright © Kakao Corp. All rights reserved.

티스토리툴바